Ψεύτικο το ποίημα του Γκύντερ Γκρας για την Ελλάδα;

 Με τον τίτλο «Ακόμη ένα ποίημα – Πού θα ήταν ο Γκίντερ Γκράς χωρίς την Ελλάδα;» η γερμανική online εφημερίδα Frankfurter Allgemeine Zeitung (www.faz.net) αποκαλύπτει ότι το ποίημα του Γκρας υπέρ της Ελλάδος ήταν τελικά απάτη, όπως ισχυρίζεται τουλάχιστον ο αρθρογράφος Volker Weidemann.

Του Γιώργου Ανδρουλάκη

 

Λέξεις-κλειδιά για το θέμα «Ελλάδα», μπερδεμένες προτάσεις γεμάτες με ακατανόητη Γενική. Πώς κατάφερε το σατιρικό περιοδικό Titanic να πλασάρει ένα ψεύτικο ποίημα ως ποίημα του Γκρας για την Ελλάδα;

Όπως αναφέρεται, μεταξύ άλλων, στη σχετική είδηση:

«Η ομάδα του  περιοδικού «Titanic» αποφάσισε να μην γράψει ένα ποίημα για το Ισραήλ αλλά για την Ελλάδα. Έβαλαν στο google τη λέξη Ελλάδα και μετά συνθέτοντας ανόητες φράσεις γεμάτες  με Γενική μετέφεραν στο ποίημα ό, τι σχετικά στοιχεία βρήκαν και το ποίημα ήταν έτοιμο. (Σημειώνεται ότι η Γενική στη γερμανική γλώσσα δεν χρησιμοποιείται σχεδόν ποτέ και θεωρείται πολύ εξεζητημένο να τη χρησιμοποιεί κανείς)

Το σατιρικό περιοδικό «Titanic» κατάφερε να πλασάρει στην εφημερίδα Süddeutsche Zeitung ένα ποίημα με το όνομα του Γκίντερ Γκρας. Όταν η ομάδα του περιοδικού πληροφορήθηκε την Παρασκευή το απόγευμα πως το ποίημα τελικά θα δημοσιευτεί το Σάββατο από την εφημερίδα ξέσπασαν σε γέλια! Πρόκειται για ένα κακογραμμένο ποίημα, χαζό, αναξιόπιστο με τίτλο «H ντροπή της Ευρώπης». Αν και έχουν κάνει πολλές φάρσες, ποτέ δεν τους ήταν πιο εύκολο να κάνουν μια, όσο αυτή τη φορά. Οι εκδότες της εφημερίδας ήταν τόσο ενθουσιασμένοι από την επιτυχία που είχε το αντισημιτικό (sic) ποίημα του Γκρας, το οποίο εκδόθηκε πριν από λίγο καιρό, ώστε δεν εξέτασαν σωστά αν επρόκειτο για αυθεντικό ποίημα, καθώς ήλπιζαν πως θα επαναληφθεί η ίδια επιτυχία.».

Ολόκληρη η είδηση εδώ: http://www.faz.net/aktuell/feuilleton/buecher/autoren/noch-n-gedicht-wo-waere-guenter-grass-ohne-griechenland-11764737.html

Πηγή: TVXS

Advertisements

9 σκέψεις σχετικά με το “Ψεύτικο το ποίημα του Γκύντερ Γκρας για την Ελλάδα;

  1. Η εφημερίδα Frankfurter Allgemeine Zeitung έγραψε ότι το ποίημα ήταν φάρσα σατιρικού περιοδικού, την οποία η εφημερίδα Süddeutsche Zeitung πήρε στα σοβαρά.

    H εφημερίδα Hannoversche Allgemeine Zeitung έγραψε ότι το ποίημα είναι πράγματι του Grass, ο οποίος μάλιστα το διάβασε στο γερμανικό ραδιόφωνο.

    Παραπομπές:

    FAZ: http://www.faz.net/aktuell/feuilleton/buecher/autoren/noch-n-gedicht-wo-waere-guenter-grass-ohne-griechenland-11764737.html#Drucken

    HAZ: http://www.haz.de/Nachrichten/Kultur/Uebersicht/Wirbel-um-Grass-Gedicht

    NDR: http://www.ndr.de/ndrkultur/grass197.html

    Αρχείο mp3 (2 Mb): http://media.ndr.de/progressive/2012/0526/AU-20120526-1322-5001.mp3

    Μου αρέσει!

  2. Λύκε, αν και ξέρεις άριστα γερμανικά δεν μπόρεσες να δεις την ειρωνεία στο άρθρο της Faz. Οι εφημερίδες δεν τυπώνουν φατσούλες 🙂
    Πώς εξηγείς ότι η ίδια Faz δημοσίεψε και μη ειρωνικό άρθρο για το ίδιο θέμα;
    http://www.faz.net/aktuell/feuilleton/neues-grass-gedicht-zwoelf-strophen-europas-schande-11764252.html

    Μου αρέσει!

  3. Εδώ ο ίδιος ο Günter Grass φαίνεται να μην έχει αντιληφθεί την ειρωνεία, αφού σύμφωνα με την Καθημερινή δηλώνει ότι «το κακόβουλο δημοσίευμα της Frankfurter Allgemeine Zeitung δείχνει το χαμηλό επίπεδο αυτής της εφημερίδας»!

    Το πρώτο άρθρο της FAZ εξηγείται απ’ το γεγονός ότι οι εφημερίδες είναι πολυπρόσωποι οργανισμοί που όλο τρέχουν και δε φτάνουν, με αποτέλεσμα οι εσωτερικές αντιφάσεις πού και πού είναι αναπόφευκτες. Άλλωστε το πρώτο άρθρο έχει ημερομηνία 2012-05-25, ενώ το δεύτερο 2012-05-26.

    Ξαναδιάβασα το δεύτερο άρθρο προκειμένου να εντοπίσω την ειρωνεία. Χμ… Θα μπορούσε κανείς να το πάρει κι έτσι, αλλά εμένα τέλος πάντων δε μου έφεξε.

    Μου αρέσει!

  4. Ας περιμένουμε. Μπορεί κάποιος συντάκτης του Titanic να είπε στ’ αστεία σε κάποιον δημοσιογράφο της FAZ ότι το ποίημα το ‘γραψανε οι συντάκτες του Titanic κι εκείνος να το πήρε στα σοβαρά και να νόμιζε ότι έβγαλε λαβράκι. Όσο θα περιμένουμε, ας δούμε την ταινία του Orson Welles «F for Fake».

    Μου αρέσει!

  5. Έλληνες αμπάλατοι:

    Το πρωί της Κυριακής ένας φίλος στο Facebook τον οποίο και ευχαριστώ, μου άφησε το εξής σχόλιο: «Χριστίνα, μεταφέρω αυτολεξεί αυτό που έγραψε ο Vokler Weidermann στο Feuilleton της FAZ: «Ein paar Schlagwörter zu Griechenland, der Antike und Europa, verschrobene Sätze, unsinnige Genitivkonstruktionen – das Satiremagazin „Titanic“ hätte die Persiflage eines Grass-Gedichts auch nicht besser hinbekommen.» Που σημαίνει ότι το ποίημα (κατά τον Weidermann) είναι τόσο πολύ για τις καρπαζιές που θα μπορούσε να είναι προϊόν του σατιρικού περιοδικού Τιτάνικ. Πουθενά δεν υπάρχει ο ισχυρισμός ότι το ποίημα δεν το έγραψε ο Γκρας, ενώ το άρθρο στολίζει για τα καλά τον Γκ. και για το πρόσφατο ποίημά του σχετικά με το Ισραήλ. Έχω μείνει κατάπληκτος με το πόσο γρήγορα διαδίδεται ο μύθος ότι η FAZ ισχυρίζεται πως πρόκειται για φάρσα.»

    Μου αρέσει!

  6. Γιώργος Ανδρουλάκης

    Τελικά δεν ήταν φάρσα, θα μπορούσε κάποιος να το διακρίνει αν είχε παρατηρήσει κάποιες λέξεις κλειδιά. Οι περισσότεροι, ενθουσιασμένοι από το κυρίως κείμενο, αγνόησαν τις λέξεις κλειδιά. Ομολογώ πως κι εγώ τις προσπέρασα διότι σε εκείνο το σημείο μου φάνηκε πως ο Volker Weidemann αντιφάσκει. Επιτρέψτε μου να προσθέσω ενα λινκ το οποίο λύνει την παρεξήγηση, μαζί με την μετάφραση μιας μικρής παραγράφου:

    Το λινκ: http://www.spiegel.de/kultur/literatur/farce-um-neues-gedicht-grass-wird-zum-gespoett-a-835517.html

    Μετάφραση της τρίτης παραγράφου: Έπεσε η SZ θύμα φάρσας; Όχι, στην αρχή του κειμένου βρίσκεται μια μικρή πληροφορία για τον χαρακτήρα της δήθεν αποκάλυψης. Αναφέρεται συγκεκριμένα: Το σατιρικό περιοδικό «δεν θα μπορούσε να έχει πετύχει καλύτερα την παρωδία ενός ποιήματος του Γκράς». «Δεν θα μπορούσε να το πετύχει » διότι δεν το πέτυχε αφου δεν το έγραψε το σατιρικό περιοδικό. Στο υπόλοιπο άρθρο όμως δεν χρησιμοποιείται καθόλου ο υποθετικός λόγος, εκεί το άρθρο είναι χωρίς στοιχεία σάτιρας και μάλιστα στην κατηγορία «Ειδήσεις».

    (Οι λέξεις κλειδιά -για τους γερμανομαθείς- είναι οι «hätte» που ανήκει στον υποθετικό λόγο αφου ειναι Kokjuktiv II και η λέξη «auch» που δηλώνει πως «ακόμη και»)

    Σας ευχαριστώ

    Γιώργος Ανδρουλάκης

    Μου αρέσει!

Τα σχόλια είναι κλειστά.